Semana Infantil: Furusato (Japón)


A Furusato se le ha dado una traducción literal por lo que significa “Mi Pueblo Natal”, canción tradicional japonesa con poema de Tatsuyuki Takano y música de Tenchi Okano, que explica la sensación de quienes tienen que emigrar de pequeños lugares a otros supuestamente mejores. Acá, los comentarios que devienen de la letra traducida


A veces sueño que estoy en la colina
(Y me dan mareos, porque soy acrofóbico)
Persiguiendo a la liebre salvaje, en la voluntad libremente
(eso sí aún me quedaba de la anterior, yo cazaba la cena)
Captura de peces pequeños, como el arroyo murmuraba
(estar en ese arroyo me hacía oír voces…o sería el hambre)
Lugar de mi nacimiento, por ti yo suspiro
(uno siempre extraña la casita donde mucho gozaba, poco hacía)

Padre y madre, una vez que me enseñó
(bueno, no una, sólo me refería a esa vez)
Que los tesoros de la vida, todo eso es gratis!
(los que cuestan son los que tienen
mano de obra y materias primas minerales)
La amistad y la felicidad, el sol y la lluvia
(algunos amigos se van o te apuñalan,
el sol y la lluvia en exceso, también te friegan)
Sus palabras vuelven a mí una y otra vez
(en especial cuando estoy durmiendo
¡este trasnocho es como un cargo de conciencia!

Arroyuelo claro como el cristal, las colinas frescas de color azul
(no como en esta ciudad, aguas con color
y edificios multicolores agrietados)
Susurro en el viento, ¿dónde estás?
(el viento me dice: ¡No sé!)
Cuando la fortuna sonríe a mí, entonces mi Pueblo Natal
(estoy invirtiendo en la bolsa, juego lotería y tengo 3 empleos)
Yo volveré a ti, Te quiero tanto!
(sí, volveré porque esta gran ciudad me comió vivo, soy más de pueblo)

No hay comentarios.:

Entradas populares