Para los latinos uno de los
peores tormentos es escuchar un doblaje realizado en España, en especial por la
sincronía que no sincroniza, las voces que parecen todas iguales y los
modismos. Más les tenemos que decir, latinos, que a los españoles no les gusta
su doblaje.
Los más castigados son los que
compran DVD piratas, ya que los doblados en audio latino los mandan a España y
los españoles a América. Sí, ese es el morbo del karma. Sí te quejas, ¿quién te
manda a buscar facilidad?
El doblaje es la vida de una
serie o película, sea norteamericana, francesa, alemana o japonesa. Porque si
las voces no se corresponden, son una patada a las dosientas (o sea, a ambas
sienes) que terminan apoyando a los anti-doblaje que muchos hay y son guerreros
del teclado, aunque jamás se atrevan a hacer una marcha anti-doblaje,
especialmente porque hay problemas que sí son importantes y esos muchos, no son
tantos, más bien son un grupete que fastidia bastante.
Sí usted no sabe otro idioma más
que el español (digámosle castellano, como institucionaliza la Constitución de
Venezuela a nuestro idioma oficial por venir de Castilla, La Vieja) el audio
latino neutro (un mito comercial, el acento neutro), le ayuda en demasía (en
algunas situaciones puntuales) y usted no se quiere dar cuenta (aquí pongo esta
otra cosa entre paréntesis para seguir la onda del párrafo).
Imagine que deja la casa sola y
le da por gastar electricidad para protegerse (malo pero bueno a la vez), pero
electricidad no en un cercado eléctrico sino usada en dejar el TV encendido,
los delincuentes creerán que hay alguien en casa y se alejarán. Sin lo que oyen
sólo está en inglés se dirán “éstos no están aquí, esa gente no tiene cara de
saber inglés” y procederán con sus fechorías. Es un supuesto, que se parece a
lo real.
Otro caso es que sí la serie está
doblada y usted está lejos del televisor, oyendo sabrá que sucede con su
imaginación. Sí no la tiene, pues apague el TV, desperdicia corriente y tiempo.
“Lo que le ocurre al doblaje en
estos tiempos es que les falta compromiso”, dijo en una entrevista el mexicano Gabriel
Chávez, quien diera vida (de verdad, vida) a la voz de Charles Montgomery Burns
en Los Simpsons, personaje con el cual dijo una frase muy real para el doblaje
“la octava maravilla del mundo es la prodigiosa voz del `Tata’ Arvizu”,
refiriéndose al más prolijo actor de doblaje de México, respetado y recordado
en toda Latinoamérica, Don Jorge Arvizu.
Y es de él que sale la raíz del
doblaje con vida, ajustando los modismos y adosando frases, sonidos y sonetes
que rescataban el más soso o complicado guion de serie o película. El actor de
doblaje que le aplica carisma, salva a una producción y la comercialización de
dicho producto, aunque sea parada su producción audiovisual, porque se cuela
entre quienes lo ven y oyen. Esto también con los éxitos, porque el Tata Arvizu
es la voz que asociamos con el éxito y gracia de Pedro Picapiedra, Benito
Bodoque o Maxwell Smart, además de otros personajes principales, secundarios de
o de relleno.
Fue tanto su talento que cuentan
que una vez había que hacer un doblaje de siete voces y los artistas convocados
asistieron tarde; al llegar al estudio les dijeron, “ya no se requieren de sus
servicios, estábamos de afán por entregar el producto y el Tata hizo las 7
voces necesarias”.
Otras voces que dan vida, son la
de Humberto “Beto” Vélez, quien será por siempre el original Homero Simpson;
Mario Castañeda, la voz de Gokú; Arturo Mercado, quien le “salva” la voz en
castellano a George Clooney y Marina Huerta, quien da vida a la voz de Bart
Simpson y Piolín.
Y es que el doblaje es la gracia
o la desgracia, porque si vamos con el caso de Beto Vélez y su voz que
asociamos con la de Homero Simpson, siempre oiremos con recelo el esfuerzo de
Víctor Espinoza por conservar el legado del cual fue suprimido Vélez por culpa
de un conflicto laboral que realmente perjudicó auditivamente a quienes somos
fans de la serie, por el cambio de voces que no logran salvar el ya
sobre-explotado programa; caso igual con su par, Futurama.
El doblaje venezolano también ha
dado mucha vida, en especial cuando los personajes son nuevos, iniciar de cero
en el doblaje ayuda a consolidar, como Pinky y Cerebro con Frank Carreño y
Orlando Noguera o de Maythe Guedes que es referencia con su voz para los
amantes de los comic y el animé. En Colombia el doblaje de Los Padrinos Mágicos
y South Park, y en Argentina con el nuevo Universo Marvel.
Un doblaje se viene a pique por
dos detalles: problemas contractuales o la muerte del actor/actriz. Eso es
remediable en los demás países, pero no en el original, donde al morir el actor
que presta su voz, muere el personaje (casos como Phil Hartman por el cual
murió Troy Mc Clure o Paul Newman, por el cual murió Hudson Hornet en Cars).
Tremendo error, el personaje debería seguir, porque es su legado y un gran
recuerdo, sí muere, se acaba su luz.
Por ello, para los enemigos del
doblaje, esos que oyen las originales por cable o en el cine y luego detestan
la voz adosada, les digo: “no se puede acertar en todas, obvio se puede fallar
y el doblaje de corregirse para crecer; además no todos sabemos inglés ni leen
tan rápido los subtítulos electrónicos en español que se adelantan al chiste a
veces. En resumen, busquen oficio, por ejemplo en el doblaje, para que otros
los descarguen y sepan lo que se siente atacar un esfuerzo valioso por algo
provechoso” (traducción: busquen oficio).
Lcdo. Argenis Serrano
@HUMORISTECH
Publicado originalmente en: www.faranduladeaquiydealla.com
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¿QUÉ OPINAS DE ESTE HUMORISPOST? ¡ESPERAMOS VUESTRA OPINIÓN!