A Furusato se le ha
dado una traducción literal por lo que significa “Mi Pueblo Natal”, canción
tradicional japonesa con poema de Tatsuyuki Takano y música de Tenchi Okano,
que explica la sensación de quienes tienen que emigrar de pequeños lugares a otros supuestamente mejores. Acá, los comentarios que devienen de la letra traducida
A veces sueño que estoy en la colina
(Y me dan mareos,
porque soy acrofóbico)
Persiguiendo a la liebre salvaje, en la voluntad
libremente
(eso sí aún me quedaba
de la anterior, yo cazaba la cena)
Captura de peces pequeños, como el arroyo murmuraba
(estar en ese arroyo me hacía oír voces…o sería el
hambre)
Lugar de mi nacimiento, por ti yo suspiro
(uno siempre extraña
la casita donde mucho gozaba, poco hacía)
Padre y madre, una vez que me enseñó
(bueno, no una, sólo
me refería a esa vez)
Que los tesoros de la vida, todo eso es gratis!
(los que cuestan son
los que tienen
mano de obra y
materias primas minerales)
La amistad y la felicidad, el sol y la lluvia
(algunos amigos se van
o te apuñalan,
el sol y la lluvia en
exceso, también te friegan)
Sus palabras vuelven a mí una y otra vez
(en especial cuando
estoy durmiendo
¡este trasnocho es
como un cargo de conciencia!
Arroyuelo claro como el cristal,
las colinas frescas de color azul
(no como en esta
ciudad, aguas con color
y edificios
multicolores agrietados)
Susurro en el viento, ¿dónde estás?
(el viento me dice:
¡No sé!)
Cuando la fortuna sonríe a mí, entonces mi Pueblo Natal
(estoy invirtiendo en
la bolsa, juego lotería y tengo 3 empleos)
Yo volveré a ti, Te quiero tanto!
(sí, volveré porque
esta gran ciudad me comió vivo, soy más de pueblo)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario