Nombres de Caricaturas del Inglés al Castellano

En México, por una legislación que trataba más o menos de “hacer más aceptable al público los nombres extranjeros”, realizaron muchos cambios, norma que aplicó en otros países. Poco a poco ello fue decayendo y ya poco se ve en el doblaje. Los que aman de castellanizar las palabras sufren pero ¡ya son nombres propios en personajes ficticios!. Igual caso en las series.
Estos son algunos que recordé, espero quieran agregarles más. Humor y paz.

Hulk = La Mole
George Jetson = Súper Sónico
Kermit Frog = Rana René
Janet Judy = Lucero Sónico
Jane Jetson = Ultra Sónico
Elroy = Cometín
Flash = Relámpago
Fozzy Bear = Oso Figueredo
Fred Flinstone = Pedro Picapiedra
Barney Rubble = Pablo Mármol (en este sí se pasaron)
Wally Gator = Lagarto Juancho
Joker = Guasón (este cambio o acepción sí está aceptada por la RAE antes de prostituirse)
Top Cat = Don Gato
Elmer Food = Elmer Gruñón
Calamity Sam = Sam Bigotes
Fogorn Leghorn = Gallo Claudio
Blondie = Pepita
Woodstock = Pajarito Emilio
Haggar The Viking = Olafo El Amargado
Gomez Addams = Homero Addams
Chief Gwimpy = Jefe Gorgory
Uncle Fester = Tío Lucas
Rock Teady: Matute
Lou, Howie, Douie = Hugo, Paco, Luis
Daffy Duck = Pato Lucas
Chilly Willy = Pingüinin
Private = Cabo
Tweetie = Piolín
Mayor Quimby = Alcalde Diamante
Bob Sidekick = Bob Patiño
Solomon Grondy =  En España le dicen "Maza"
Six Million Dollar Man = El Hombre Nuclear (¡Ah bárbaros!)
Handy Manny = Manny a la Obra (en España, Manny Manitas, que es más similar)
Get Smart: El Súper Agente 86
3rd Rock of the Sun = En España lo bautizaron como "Cosas de Marcianos.

Esperamos sus colaboraciones en la sección comentarios

1 comentario:

EO dijo...

detective conan es una completa traducción, a excepción, en parte, del protagonista.

Entradas populares